The problems are obvious: exact equivalents of some expressions cannot always be found in another language, whereas disagreement will always be found between speakers of the same language over which version of a term is more 'correct' or up-to-date.
Some ideas have to be rendered by paraphrases which may not be entirely satisfactory in another language, but some attempt at conveying an idea is at least better than none, and may provoke useful discussion. Although there have been significant changes in the contents of the Glossaryrevised to be a tool for today, the purposes for which the first edition was compiled remain the same.
Do you want some more? It is concerned with removing barriers, sharing ideas, improving communications; it may help to clarify the meanings of terms which are understood differently even by speakers of the same language, and it is certainly hoped to remove some ambiguities between different languages.
Better yet, that video is available on FluentUwhere authentic French clips come with built-in clickable subtitles, quizzes, flashcards and more.
Many busy professionals gave of their time. For English speakers a souvenir is tangible, physical, and visible. Have you ever touched a snake? Many people have been involved in the production of this edition of the Glossary in addition to this group.
The Glossary attempts to bring together these vocabularies of the bibliographer, archivist, antiquarian and curator, as well as the vocabulary of librarianship.
The Art Libraries Section Standing Committee recognised this as an opportunity to do a thorough revision of the Glossary and four United States colleagues took responsibility for such a revision.
The membership of the Section have expressed a desire to extend the language coverage and it is hoped that future editions will add Japanese, Russian and Portuguese.